Penroll
← All posts

Penroll Blog

Inclusive job postings: gender-neutral language across 9 languages

·6 min read

Practical pairs for German, French, Lithuanian, Polish, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, and English — with examples your post can use today.

Why inclusive job titles matter

Default-masculine job titles cut the female applicant pool by roughly 40% before anyone has read the role description. The data on this is consistent across every language with grammatical gender that has been studied — German, French, Polish, Spanish, Lithuanian — and it is large enough to swamp every other intervention you might consider.

The fix is mechanical: make the title pair-form. Below are the conventions used by serious employers in nine major languages.

English

The title itself is gender-neutral; the work is in the body.

German

Append (m/w/d) — male / female / diverse — to the title. (m/w/x) is also common.

In the body, use the Gendersternchen (*) or the colon (:): Mitarbeiter*innen or Mitarbeiter:innen. If your house style is conservative, the slash form Mitarbeiter/innen works too.

French

Two equally accepted conventions:

Pick one and use it consistently across the post. In the body, prefer the écriture inclusive form (les candidat·e·s) or restructure to plural to avoid the question.

Lithuanian

Append (-ė) to the masculine form to indicate the feminine ending.

In the body, use paired forms (kandidatas (-ė)) or restructure to plural (kandidatai).

Polish

Slashed paired form is the norm.

The body uses paired forms for nouns and inflects verbs into the plural where possible.

Spanish

Slashed paired form, with the -a ending.

In the body, the -x ending (candidatx) is sometimes seen but is academically discouraged. Stick with -o/a paired forms or restructure to plural (personas candidatas).

Italian

Two conventions:

Body text usually uses paired forms. The schwa ending (ə) exists academically but is rare in commercial job posts.

Portuguese

Slashed paired form.

Brazilian and European Portuguese both follow the same convention; the -x ending is rare.

Dutch

Dutch has very limited grammatical gender, but professional titles still default-masculine in older usage. Modern practice:

What this looks like in practice

Bad (Lithuanian): "Ieškome logistikos vadybininko." Good: "Ieškome logistikos vadybininko (-ės)."

Bad (German): "Wir suchen einen Logistikmanager." Good: "Wir suchen einen Logistikmanager (m/w/d)."

Bad (French): "Nous recrutons un développeur senior." Good: "Nous recrutons un·e développeur·euse senior."

Same role, twice the applicant pool.

Where Penroll fits

Penroll's job-description generator produces gender-inclusive titles automatically for every supported language — no tickbox to enable, no setting to find. If you write "logistikos vadybininke" it outputs "Logistikos vadybininkas (-ė)." If you write "sales manager" in German, you get "Vertriebsleiter (m/w/d)." This is on by default because the data is unambiguous.

Try Penroll free

AI-generated job posts, ranked candidates, and country-aware offer letters — all in one tool. Five free credits, no card required.

Start hiring →